To celebrate the World Book Day, our Bilingual Section students have brought famous literary texts, both in English and Spanish. Have a look at the comments and enjoy them.
Hello everyone! As the occasion of the World Book Day, here you are that famous piece of Miguel de Cervantes' book, Don Quixote, that all or almost everyone knows by heart.
First, here you are the Spanish version: "En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor."
Now, here you are the English version: "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
Hi everyone! Here´s a very famous piece of José de Espronceda of his poem "Pirate song".
Spanish version : "Con diez cañones por banda, viento en popa a toda vela no corta el mar, sino vuela, un velero bergantín; bajel pirata que llaman por su bravura el Temido, en todo mar conocido del uno al otro confín."
English version: "Ten guns side to side, wind strong, full sails ahead, not slicing the ocean, but flying comes soaring winged bergantin; Here comes the pirate called, for his bravely, Chilling, known throughout the sea from East to West.
This is a poem by Lope de Vega called "La niña de plata"
Spanish version: Un soneto me manda hacer Violante, que en mi vida me he visto en tanto aprieto; catorce versos dicen que es soneto, burla burlando van los tres delante.
Yo pensé que no hallara consonante, y estoy a la mitad de otro cuarteto, mas si me veo en el primer terceto no hay cosa en los cuartetos que me espante.
Por el primer terceto voy entrando y parece que entré con pie derecho, pues fin con este verso le voy dando.
Ya estoy en el segundo y aun sospecho que voy los trece versos acabando; contad si son catorce y está hecho.
English version: Violante sends to me to make a sonnet. I never suffered such distress or pain; A sonnet numbers fourteen lines, that's plain, And three are gone while I begin upon it, To shape a rhyme one needs to ponder on it, Yet here I'm midway in the last quatrain, And if the foremost tercet I attain The quatrain's done ere I myself can con it. In the first tercet I arrive at last And travel through it with such grace and ease That with this line it is already past. I'm in the second now and if you please The thirteenth verse comes full-grown, tripping fast. Count if there be fourteen and end with these
Here you have a poem by Santos Domínguez, Literature teacher at Norba School. With this poem he was awarded "Villa de Aoíz Prize". I asked my friend Rick Hite, Professor Emeritus at Virginia Wesleyan College (US), to translate this beautiful poem for our blog.
Thank you, Rick. Congratulations, Santos.
AYER NO TE VI EN BABILONIA (Tabla de arcilla, 3000 a. C)
Cinco mil años pesan sobre esta arcilla viva en la que un hombre hablaba una lengua de barro.
Como la nieve al lobo, sus palabras delatan su extrañeza de siglos, sus tiempos estelares y el espacio incesante y fluvial, el latido de un corazón ausente.
Miles de años después, otra lengua diría -y era una voz de sombra-: “Te veré en Babilonia.” Era una voz de sombra que anunciaba la muerte y la pira encendida para un héroe sin tiempo.
Pasaron cazadores de serpientes, se callaron los gallos del arrabal y el viento fue bajando a los ríos y apagando las velas.
Tiempo, espacio y el nombre de una ciudad sin sueño.
Con música insondable, cae la sombra del hielo en el desierto y lejos, en arroyos secretos, beberán los caballos lentamente en la orilla.
Las cúpulas de cuarzo brillan bajo la luna. Bajo esa misma luna sigue temblando aún -no te vi en Babilonia- la voz de arcilla frágil que escribió su temblor con un tallo sumerio, con un punzón de ausencia. Con un punzón de angustia esas palabras lentas y urgentes; no te vi en Babilonia.
Simples como una herida de escarcha en los planetas, un pájaro de nieve sigue latiendo en ellas.
I MISSED YOU YESTERDAY IN BABYLON
(Clay Tablet, 3000 B.C.)
Five thousand years weigh heavy on this vibrant piece of clay
whereupon a man was speaking a language made of mud.
Like the wolf’s tracks in the snow, his very words give away
his century’s old strangeness, that so stellar age of his,
and all the space unceasing, ever flowing, the beating
of a heart now so absent.
Thousands of years afterwards, and another tongue would say
-- And it was a shadow’s voice -- : “I’ll meet you in Babylon.”
Yes, it was a shadow’s voice that was foretelling the death
and the pyre already ablaze for some timeless hero.
The hunters of serpents passed by on their way,
and the cocks in the slums of town fell silent, and the wind
went sweeping down to the rivers blowing out the candles.
Time and space and the name of a city always sleepless.
With music unsoundable,
the shadow of ice falls across the desert, and far off,
along hidden arroyos,
the horses will be drinking slowly at every bank side.
The cupolas of quartz are shinning bright beneath the moon.
And beneath that very moon still trembles even today
-- I missed you, in Babylon –
the voice in clay, so fragile which wrote down its own trembling
with some Sumerian reed, with indentions of absence.
With indentions of anguish, those words impressed so slowly,
so urgently: I missed you, in Babylon.
Words as simple as a wounding frostbite on the planets,
some bird with snowy feathers keeps beating deep inside them.
Muerto se quedó en la calle con un puñal en el pecho. No lo conocía nadie. ¡Cómo temblaba el farol! Madre. ¡Cómo temblaba el farolito de la calle! Era madrugada. Nadie pudo asomarse a sus ojos abierto al duro aire. Que muerto se quedó en la calle que con un puñal en el pecho y que no lo conocía nadie.
Surprise
They left him dead in the street with a dagger in his chest. Nobody knew who he was. How the street-lamp was shaking! Mother. How that little lamppost was shaking in the street! The crack of dawn. No-one could look into his eyes open to the hard night air. And they left him dead in the street with a dagger in his chest and nobody knew who he was.
Hello!!! This is a piece of "El Lazarillo de Tormes"
Spanish version: Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a mí llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tomé González y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Mi nacimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tomé el sobrenombre; y fue desta manera: mi padre, que Dios perdone, tenía cargo de proveer una molienda de una azeña que está ribera de aquel río, en la cual fue molinero más de quince años; y estando mi madre una noche en la aceña, preñada de mí, tomóle el parto y parióme allí; de manera que con verdad me puedo decir nacido en el río.
English version:
You should know first of all that I’m called Lazaro of Tormes, and that I’m the son of Tome Gonzales and Antona Perez, who were born in Tejares, a village near Salamanca. I was actually born in the Tormes River, and that’s how I got my name. It happened this way: My father (God rest his soul) was in charge of a mill on the bank of that river, and he was the miller there for more than fifteen years. Well, one night while my mother was in the mill, carrying me around in her belly, she went into labor and gave birth to me right there. So I can really say I was born in the river.
Hi! This is a piece of the poem by Antonio Machado "Cantares"
Spanish version: Caminante son tus huellas el camino y nada más; caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace camino y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante no hay camino sino estelas en la mar...
English version: Walker, your treads are the way and nothing more; the way is made when walking. When walking the way is made and when looking back you see the way that never has to be walked again. Walker, there is no way, but trails in the sea...
Here I leave you a fragment of a famous poem "Coplas a la muerte de su padre" (Couplets to the dead of his father) by Jorge Manrique. I hope you enjoy it! First, the poem in Spanish:
Recuerde el alma dormida, avive el seso y despierte contemplando cómo se pasa la vida, cómo se viene la muerte tan callando, cuán presto se va el placer, cómo, después de acordado, da dolor; cómo, a nuestro parecer, cualquiera tiempo pasado fue mejor.
Pues si vemos lo presente cómo en un punto se es ido y acabado, si juzgamos sabiamente, daremos lo no venido por pasado. No se engañe nadie, no, pensando que ha de durar lo que espera, más que duró lo que vio porque todo ha de pasar por tal manera.
Nuestras vidas son los ríos que van a dar en la mar, que es el morir; allí van los señoríos derechos a se acabar y consumir; allí, los ríos caudales, allí, los otros medianos, y más chicos; allegados, son iguales los que viven por sus manos y los ricos.
In English:
Remember the sleeping soul, revive the brain and awake contemplating how life goes, how death comes so soon the pleasure goes, how, after remembered, gives pain; how, in our view, any past was better.
Then if you see present it how at one point is gone and finished, if we judge wisely we will give it not came by last. Not fool yourself nobody, not, thinking this is to endure it that wait more which lasted than he saw because everything has to pass by such a way.
Our lifes are the rivers which flow to the sea, that is the death: there go the manors right to end and consume; there, the caudal rivers, there, the medium others, and more guys; arrived, are the same those who live by their hands and the rich.
Hello! This is the poem that I've chosen by Pablo Neruda
First in Spanish:
Todos me piden que dé saltos, que tonifique y que futbole, que corra, que nade y que vuele. Muy bien.
Todos me aconsejan reposo, todos me destinan doctores, mirándome de cierta manera. Qué pasa?
Todos me aconsejan que viaje, que entre y que salga, que no viaje, que me muera y que no me muera. No importa.
Todos ven las dificultades de mis vísceras sorprendidas por radioterribles retratos. No estoy de acuerdo.
Todos pican mi poesía con invencibles tenedores buscando, sin duda, una mosca, Tengo miedo.
Tengo miedo de todo el mundo, del agua fría, de la muerte. Soy como todos los mortales, inaplazable.
Por eso en estos cortos días no voy a tomarlos en cuenta, voy a abrirme y voy a encerrarme con mi más pérfido enemigo, Pablo Neruda.
And finally in English:
They all ask me to jump to invigorate and to play soccer, to run, to swim and to fly. Very well.
They all advise me rest, they all send me to the doctor, looking at me a certain way. What happens?
They all advise me to travel, to come and to leave, to stay, to die and not to die. It does not matter.
They all see the difficulties of my surprised bowels by awful X-rayed portraits. I do not agree.
They all sting my poetry with relentless forks seeking, without doubt, a fly, I Am afraid.
I am afraid of everyone, of the cold water, of the death. I am like all the mortals, unavoidable.
And for that, in these short days I am not going to pay attention to them, I am going to open myself up and shut myself in with my more perfidious enemy, Pablo Neruda.
Hi! This is a poem of Rubén Dario: Margarita está linda la mar, y el viento, lleva esencia sutil de azahar; yo siento en el alma una alondra cantar; tu acento: Margarita, te voy a contar un cuento: (...) Las princesas primorosas se parecen mucho a ti: cortan lirios, cortan rosas, cortan astros. Son así.
English: Margarita, how beautiful the sea is: still and blue. The orange blossom in the breezes drifting through. The skylark in its glory has your accent too: Here, Margarita, is a story made for you. (...) But also, because a princess, exquisite, delicate like you, the others then cut irises roses, asters: as girls do.
I was looking for traslations of sapnish autors but I didn't find them. Her is the begginig of ``Olivert Twist´´, Charles Dickens: English: Among other public buildings in a certain town, which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there is one anciently common to most towns, great or small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was born; on a day and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; the item of mortality whose name is prefixed to the head of this chapter
Español: Entre los varios edificios públicos de cierta ciudad, que por muchas razones será prudente que me abstenga de citar, y a la que no he de asignar ningún nombre ficticio, existe uno común, de antiguo, a la mayoría de las ciudades, grandes o pequeñas; a saber: el Hospicio. En él nació —un día y año que no he de molestarme en repetir, pues que no ha de tener importancia para el lector, al menos en este punto del relato— el ser mortal cuyo nombre va antepuesto al título de este capítulo.
Una larga carretera entre grises peñascales, y alguna humilde pradera donde pacen negros toros. Zarzas, malezas, jarales. Está la tierra mojada por lo gotas del rocío, y la alameda dorada hacia la curva del rio. Tras los montes de violeta English: A long road between gray crags, and some humble prairie where black bulls graze. Brambles, weeds, brambles. Is the ground wet dewdrops so, and the golden mall to the curve of the river. After the violet mountains
It was a Antonio's Machado poem :Amanecer de otoño. David Bolaños Bridonneau 2ºA
Hello, it was a federico's gracia lorca poem: La cogida y la muerte.
version en español
A las cinco de la tarde. Eran las cinco en punto de la tarde. Un niño trajo la blanca sábana a las cinco de la tarde. Una espuerta de cal ya prevenida a las cinco de la tarde. Lo demás era muerte y sólo muerte a las cinco de la tarde.
El viento se llevó los algodones a las cinco de la tarde. Y el óxido sembró cristal y níquel a las cinco de la tarde. Ya luchan la paloma y el leopardo a las cinco de la tarde. Y un muslo con un asta desolada a las cinco de la tarde. Comenzaron los sones de bordón a las cinco de la tarde. Las campanas de arsénico y el humo a las cinco de la tarde. En las esquinas grupos de silencio a las cinco de la tarde. ¡Y el toro solo corazón arriba! a las cinco de la tarde. Cuando el sudor de nieve fue llegando a las cinco de la tarde cuando la plaza se cubrió de yodo a las cinco de la tarde, la muerte puso huevos en la herida a las cinco de la tarde. A las cinco de la tarde. A las cinco en Punto de la tarde.
Un ataúd con ruedas es la cama a las cinco de la tarde. Huesos y flautas suenan en su oído a las cinco de la tarde. El toro ya mugía por su frente a las cinco de la tarde. El cuarto se irisaba de agonía a las cinco de la tarde. A lo lejos ya viene la gangrena a las cinco de la tarde. Trompa de lirio por las verdes ingles a las cinco de la tarde. Las heridas quemaban como soles a las cinco de la tarde, y el gentío rompía las ventanas a las cinco de la tarde. A las cinco de la tarde. ¡Ay, qué terribles cinco de la tarde! ¡Eran las cinco en todos los relojes! ¡Eran las cinco en sombra de la tarde!
translation into English
At five in the afternoon. It was five o'clock in the afternoon. A boy brought the white sheet at five in the afternoon. A basket of lime in at five in the afternoon. The rest was death, and death only at five in the afternoon.
The wind carried the cotton at five in the afternoon. And oxide and nickel dispersed glass at five in the afternoon. I fight the dove and the leopard at five in the afternoon. And a thigh with a desolate horn at five in the afternoon. Bourdon began sones at five in the afternoon. Arsenic bells and smoke at five in the afternoon. In the corners groups of silence at five in the afternoon. And the bull one heart up! at five in the afternoon. When the sweat of snow was coming to five p.m. when the square was covered with iodine at five in the afternoon, Death laid eggs in the wound at five in the afternoon. At five in the afternoon. At five o'clock in the afternoon.
A coffin on wheels is his bed at five in the afternoon. Bones and flutes resound in his ear at five in the afternoon. The bull was bellowing in his face at five in the afternoon. The room was iridescent with agony at five in the afternoon. In the distance is the gangrene at five in the afternoon. Trunk by green lily English at five in the afternoon. The wounds were burning like suns at five in the afternoon, and the crowd broke the windows at five in the afternoon. At five in the afternoon. Oh, what a terrible five p.m.! It was five by all the clocks! It was five in the afternoon shade!
Es una hermosa noche de verano. Tienen las casas altas abiertos los balcones del viejo pueblo, a la ancha plaza. En el amplio rectángulo desierto, bancos de piedra, evónimos y árboles simétricos dibujan sus negras sombras en la arena blanca. En el cénit, la luna, y en la torre, la esfera del reloj iluminada. Yo en este viejo pueblo paseando solo, como un fantasma.
English:
It´s a beautiful summer night. The high houses have open balconies of the old village, to the width square. In the large rectangle desert, stone benches, euonymus and trees symmetric drawing their black shadows on the white sand. In the zenith, the moon and in the tower, illuminated clock sphere. I'm walking in this old village alone, like a ghost.
Poem of Antonio Machado. Spanish version: Cantares. Todo pasa y todo queda, pero lo nuestro es pasar, pasar haciendo caminos, caminos sobre el mar.
Nunca persequí la gloria, ni dejar en la memoria de los hombres mi canción; yo amo los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse de sol y grana, volar bajo el cielo azul, temblar súbitamente y quebrarse...
Nunca perseguí la gloria.
Caminante, son tus huellas el camino y nada más; caminante, no hay camino, se hace camino al andar.
Al andar se hace camino y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino sino estelas en la mar...
Hace algún tiempo en ese lugar donde hoy los bosques se visten de espinos se oyó la voz de un poeta gritar "Caminante no hay camino, se hace camino al andar..."
Golpe a golpe, verso a verso...
Murió el poeta lejos del hogar. Le cubre el polvo de un país vecino. Al alejarse le vieron llorar. "Caminante no hay camino, se hace camino al andar..."
Golpe a golpe, verso a verso...
Cuando el jilguero no puede cantar. Cuando el poeta es un peregrino, cuando de nada nos sirve rezar. "Caminante no hay camino, se hace camino al andar..."
Golpe a golpe, verso a verso.
English version: Singins. Everything passes and everything stays, but our fate is to pass, to pass making paths, paths on the sea. I never looked for glory, nor to leave in the memory of mankind my song; I love subtle worlds, lightnessful and gentile, like soap bubbles.
I like to watch them painting of sun and garnet, to fly under the blue sky, tremble suddenly and break...
I never looked for glory. Walker, your treads are the path and nothing more; walker, there is no path, the path is made when walking.
When walking the path is made and when looking back you see the path that never has to be walked again. Walker, there is no path, but trails in the sea...
Some time ago in that place where woods dress with hawthorns today the voice of a poet was heard, 'Walker, there is no path, the path is made when walking...'
Stroke by stroke, verse by verse...
The poet died far away from home. He's covered by dust of a neighboring country. When going away, they saw him crying. 'Walker, there is no path, the path is made when walking...' Stroke by stroke, verse by verse...
When the goldfinch cannot sing. When the poet is a pilgrim, when praying has no use. 'Walker, there is no path, the path is made when walking... Stroke by stroke, verse by verse.
Hello poem of Rafael Alberti:version española Buscad,Buscadlos: En el insomnio de las cañerías olvidadas, En los cauces interrumpidos por el silencio de las basuras. No lejos de los charcos incapaces de guardar una nube, Unos ojos perdidos, Una sortija rota O una estrella pisoteada. Porque yo los he visto: En esos escombros momentáneos que aparecen en las neblinas. Porque yo los he tocado: En el destierro de un ladrillo difunto, Venido a la nada desde una torre o un carro. Nunca más allá de las chimeneas que se derrumban, Ni de esas hojas tenaces que se estampan en los zapatos. En todo esto. Más en esas astillas vagabundas que se consumen sin fuego, En esas ausencias hundidas que sufren los muebles desvencijados, No a mucha distancia de los nombres y signos que se enfrían en las paredes. Buscad, buscadlos: Debajo de la gota de cera que sepulta la palabra de un libro O la firma de uno de esos rincones de cartas Que trae rodando el polvo. Cerca del casco perdido de una botella, De una suela extraviada en la nieve, De una navaja de afeitar abandonada al borde de un precipicio. Versión inglesa: Look, look for them: In mains insomnia forgotten In the channels interrupted by the silence of garbage. Not far from puddles unable to keep a cloud, Lost Eyes, A broken ring Or a star trampled. Because I have seen: In the rubble momentary appearing in mists. Because I have touched: In exile of a brick deceased, Come to nothing from a tower or a car. Never beyond the crumbling chimneys, Neither of those tenacious leaves that are stamped on the shoes. In all of this. More on those stray chips consumed without fire, In those absences sunken suffering rickety furniture, Not far away from the names and signs on the walls cool. Look, look for them: Below the drop of wax that buries the word of a book Or the signature of one of those corners of cards That brings dust rolling. Near the town lost a bottle, From a sole lost in the snow, From a razor abandoned at the edge of a cliff.
Tall green trees all around me Sunlight filtering through every branch Thus I will do my best to be quite witty The silence in the park calms my spirit People walking slowly so peacefully Many of them sitting down reading a book Some come and go riding a bicycle so happily Not far from me The sound of water in the brook A child playing with a swing Another sitting down playing in the sand Who knows what tomorrow will bring, although we live far away in another land People are born People die All of us strive to be happy Others think life can be rather crappy In the end, one day we all will fly Sitting in the park, on an autumn pleasant day Watching people walking by So many things we want to say How many times we will have to cry
Translated into Spanish
Sentado en el parque en la ciudad Arboles altos alreredor de mi La luz del sol que se filtra por cada rama Haré lo mejor para ser bastante agudo El silencio del parque calma mi espíritu La gente andando lentamente tan plácidamente Muchos de ellos sentados leyendo un libro Algunos van y vienen en bicicleta felizmente No muy lejos de mi El sonido del agua en el arroyo Un niño jugando con un colúmpio Otro sentado jugando en la arena Quien sabe lo que mañana traerá, aunqué vivimos muy lejos en otro país La gente nace La gente muere Todos nos esforzamos para ser feliz Otros piensan que la vida puede ser bastante horrible Al final, un día todos volaremos Sentado en el parque, en un día agradable de otoño Mirando la gente paseando Tantas cosas queremos decir Cuantas veces tendrémos que llorar
Por cada caricia perdida, un amor agotado, Por cada suspiro robado, un amor destrozado, Por cada beso entregado, una lágrima derramada, Pero por cada pensamiento entregado, un amor inspirado.
Versión inglesa:
For each stroke loss, a love out, For each sigh stolen, a shattered love, For each kiss delivered, shed a tear, But for each thought given, a love inspired.
Poema of Rafael Alberti (Si mi voz muriera en tierra...) Spanish:
Si mi voz muriera en tierra, llevadla al nivel del mar y dejadla en la ribera.
Llevadla al nivel del mar y nombradla capitana de un blanco bajel de guerra.
Oh mi voz condecorada con la insignia marinera: sobre el corazon un ancla y sobre el ancla una estrella y sobre la estrella el viento y sobre el viento una vela!
English:
If my voice dies on land...
If my voice dies on land, take it down to the sea and leave it on the shore.
Take it down to the sea and make it captain of a white man-of-war.
Honor it with a sailor’s medal: over its heart an anchor, and on the anchor a star, and on the star the wind, and on the wind a sail!
This is "Si mi voz muriera en tierra" from Rafael Alberti
Español:
Si mi voz muriera en tierra, llevadla al nivel del mar y dejadla en la ribera.
Llevadla al nivel del mar y nombradla capitana de un barco bajel de guerra.
¡Oh mi voz condecorada con la insignia marinera: sobre el corazón un ancla y sobre el ancla una estrella y sobre la estrella el viento y sobre el viento la vela!
In English:
If my voice died inland, take it to sea level and leave it in the shore.
Take it to sea level and appoint it captain of a war vessel.
Oh, my voice, decorated with the sailor emblem: over the heart, an anchor, and over the anchor, a star, and above the star, the wind, and above the wind, the sail!
Una tarde parda y fría de invierno. Los colegiales estudian. Monotonía de lluvia tras los cristales.
Es la clase. En un cartel se representa a Caín fugitivo, y muerto Abel, junto a una mancha carmín.
Con timbre sonoro y hueco truena el maestro, un anciano mal vestido, enjuto y seco, que lleva un libro en la mano.
Y todo un coro infantil va cantando la lección: «mil veces ciento, cien mil; mil veces mil, un millón».
Una tarde parda y fría de invierno. Los colegiales estudian. Monotonía de la lluvia en los cristales.
A chilly and overcast afternoon in winter. The students are studying. Steady boredom of raindrops across the windowpanes.
It is time for class. In a poster Cain is shown running away, and Abel dead, not far from a red spot.
The teacher, with a voice husky and hollow, is thundering. He is an old man badly dressed withered and dried up, who is holding a book in his hand.
And the whole children’s choir is singing its lesson: one thousand times one hundred is one hundred thousand one thousand times one thousand is one million
A chilly and overcast afternoon in winter. The students are studying. Steady boredom of raindrops across the window panes.
http://lyricstranslate.com Puedo escribir los versos más tristes esta noche Por que en noches como esta, Lo tuve entre mis brazos.
La noche esta estrellada Y tiritan azules los astros a lo lejos... a lo lejos
El viento de la noche gira en el cielo Y canta... y canta
Yo lo quise yo lo quise Y a veces él me quiso... También me quiso
Lo besaba tantas veces Bajo el cielo infinito... infinito.
El me quiso y a veces yo también lo quería Como no haber amado sus grandes, ojos fijos Puedo escribir los versos más tristes esta noche Pensar que no lo tengo y sentir que lo he perdido
Es tan corto el amor y es tan largo el olvido Oír la noche inmensa, más inmensa sin el, Y el verso cae al alma, como el pasto...como el pasto al rocío
http://lyricstranslate.com I can write the saddest lines tonight because on nights like this one I had him in my arms
Night is starry and stars are shivering in blue, in the distance, in the distance
Night´s wind is revolving in the sky and it (the wind) sing.. and it sing
I´d loved him, I´d loved him and sometimes He´d loved me, He´d loved me, too
I had kissed him so many times under the endless sky, the endless sky
He had loved me, and sometimes I loved him, too and how can I don´t love his big eyes, his fixed-eyes? I can write the saddest lines tonight To think that I have not (*) and to feel that I have lost
Love is so short and oblivion is so long Hear the inmense night, more inmense if He is not here and verse falls in soul, like pasture... like pasture to the dew
La aurora de Nueva York tiene cuatro columnas de cieno y un huracán de negras palomas que chapotean las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime por las inmensas escaleras buscando entre las aristas nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca porque allí no hay mañana ni esperanza posible. A veces las monedas en enjambres furiosos taladran y devoran abandonados niños. Los primeros que salen comprenden con sus huesos que no habrá paraíso ni amores deshojados; saben que van al cieno de números y leyes.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos en impúdico reto de ciencia sin raíces. Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes como recién salidas de un naufragio de sangre.
English:
Four columns of mud and a hurricane of black doves that moisten the rotten waters.
The dawn of New York moans in the huge stairs looking among the edges for spikenards painted with anguish.
The dawn arrives and nobody receives it in his mouth because there is no possible tomorrow or hope there. Sometimes, coins in enraged swarms drill and devour forsaken children. The first to get out understand with their bones that there will be no paradise or loves of torn-out leaves; they know they go to the slime of numbers and laws.
Light is buried by chains and noises in an immodest challenge of rootless science. In the neighborhoods there are people who vacillate sleepless like just saved from a bloody shipwreck.
Hello everyone!
ResponderEliminarAs the occasion of the World Book Day, here you are that famous piece of Miguel de Cervantes' book, Don Quixote, that all or almost everyone knows by heart.
First, here you are the Spanish version:
"En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor."
Now, here you are the English version:
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
And that's all. Enjoy it.
Hi everyone!
ResponderEliminarHere´s a very famous piece of José de Espronceda of his poem "Pirate song".
Spanish version :
"Con diez cañones por banda, viento en popa a toda vela no corta el mar, sino vuela, un velero bergantín; bajel pirata que llaman por su bravura el Temido, en todo mar conocido del uno al otro confín."
English version:
"Ten guns side to side, wind strong, full sails ahead, not slicing the ocean, but flying comes soaring winged bergantin; Here comes the pirate called, for his bravely, Chilling, known throughout the sea from East to West.
This is a poem by Lope de Vega called "La niña de plata"
ResponderEliminarSpanish version:
Un soneto me manda hacer Violante,
que en mi vida me he visto en tanto aprieto;
catorce versos dicen que es soneto,
burla burlando van los tres delante.
Yo pensé que no hallara consonante,
y estoy a la mitad de otro cuarteto,
mas si me veo en el primer terceto
no hay cosa en los cuartetos que me espante.
Por el primer terceto voy entrando
y parece que entré con pie derecho,
pues fin con este verso le voy dando.
Ya estoy en el segundo y aun sospecho
que voy los trece versos acabando;
contad si son catorce y está hecho.
English version:
Violante sends to me to make a sonnet.
I never suffered such distress or pain;
A sonnet numbers fourteen lines, that's plain,
And three are gone while I begin upon it,
To shape a rhyme one needs to ponder on it,
Yet here I'm midway in the last quatrain,
And if the foremost tercet I attain
The quatrain's done ere I myself can con it.
In the first tercet I arrive at last
And travel through it with such grace and ease
That with this line it is already past.
I'm in the second now and if you please
The thirteenth verse comes full-grown, tripping fast.
Count if there be fourteen and end with these
Irene Sánchez Carrón (Bilingual Secction Coordinator)
ResponderEliminarHere you have a poem by Santos Domínguez, Literature teacher at Norba School. With this poem he was awarded "Villa de Aoíz Prize". I asked my friend Rick Hite, Professor Emeritus at Virginia Wesleyan College (US), to translate this beautiful poem for our blog.
Thank you, Rick. Congratulations, Santos.
AYER NO TE VI EN BABILONIA
(Tabla de arcilla, 3000 a. C)
Cinco mil años pesan sobre esta arcilla viva
en la que un hombre hablaba una lengua de barro.
Como la nieve al lobo, sus palabras delatan
su extrañeza de siglos, sus tiempos estelares
y el espacio incesante y fluvial, el latido
de un corazón ausente.
Miles de años después, otra lengua diría
-y era una voz de sombra-: “Te veré en Babilonia.”
Era una voz de sombra que anunciaba la muerte
y la pira encendida para un héroe sin tiempo.
Pasaron cazadores de serpientes,
se callaron los gallos del arrabal y el viento
fue bajando a los ríos y apagando las velas.
Tiempo, espacio y el nombre de una ciudad sin sueño.
Con música insondable,
cae la sombra del hielo en el desierto y lejos,
en arroyos secretos,
beberán los caballos lentamente en la orilla.
Las cúpulas de cuarzo brillan bajo la luna.
Bajo esa misma luna sigue temblando aún
-no te vi en Babilonia-
la voz de arcilla frágil que escribió su temblor
con un tallo sumerio, con un punzón de ausencia.
Con un punzón de angustia esas palabras lentas
y urgentes; no te vi en Babilonia.
Simples como una herida de escarcha en los planetas,
un pájaro de nieve sigue latiendo en ellas.
I MISSED YOU YESTERDAY IN BABYLON
(Clay Tablet, 3000 B.C.)
Five thousand years weigh heavy on this vibrant piece of clay
whereupon a man was speaking a language made of mud.
Like the wolf’s tracks in the snow, his very words give away
his century’s old strangeness, that so stellar age of his,
and all the space unceasing, ever flowing, the beating
of a heart now so absent.
Thousands of years afterwards, and another tongue would say
-- And it was a shadow’s voice -- : “I’ll meet you in Babylon.”
Yes, it was a shadow’s voice that was foretelling the death
and the pyre already ablaze for some timeless hero.
The hunters of serpents passed by on their way,
and the cocks in the slums of town fell silent, and the wind
went sweeping down to the rivers blowing out the candles.
Time and space and the name of a city always sleepless.
With music unsoundable,
the shadow of ice falls across the desert, and far off,
along hidden arroyos,
the horses will be drinking slowly at every bank side.
The cupolas of quartz are shinning bright beneath the moon.
And beneath that very moon still trembles even today
-- I missed you, in Babylon –
the voice in clay, so fragile which wrote down its own trembling
with some Sumerian reed, with indentions of absence.
With indentions of anguish, those words impressed so slowly,
so urgently: I missed you, in Babylon.
Words as simple as a wounding frostbite on the planets,
some bird with snowy feathers keeps beating deep inside them.
This is a poem by Federico García Lorca.
ResponderEliminarSorpresa
Muerto se quedó en la calle
con un puñal en el pecho.
No lo conocía nadie.
¡Cómo temblaba el farol!
Madre.
¡Cómo temblaba el farolito
de la calle!
Era madrugada. Nadie
pudo asomarse a sus ojos
abierto al duro aire.
Que muerto se quedó en la calle
que con un puñal en el pecho
y que no lo conocía nadie.
Surprise
They left him dead in the street
with a dagger in his chest.
Nobody knew who he was.
How the street-lamp was shaking!
Mother.
How that little lamppost was shaking
in the street!
The crack of dawn. No-one
could look into his eyes
open to the hard night air.
And they left him dead in the street
with a dagger in his chest
and nobody knew who he was.
Hello!!!
ResponderEliminarThis is a piece of "El Lazarillo de Tormes"
Spanish version:
Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a mí llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tomé González y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Mi nacimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tomé el sobrenombre; y fue desta manera: mi padre, que Dios perdone, tenía cargo de proveer una molienda de una azeña que está ribera de aquel río, en la cual fue molinero más de quince años; y estando mi madre una noche en la aceña, preñada de mí, tomóle el parto y parióme allí; de manera que con verdad me puedo decir nacido en el río.
English version:
You should know first of all that I’m called Lazaro of Tormes, and that I’m the son of Tome Gonzales and Antona Perez, who were born in Tejares, a village near Salamanca. I was actually born in the Tormes River, and that’s how I got my name. It happened this way: My father (God rest his soul) was in charge of a mill on the bank of that river, and he was the miller there for more than fifteen years. Well, one night while my mother was in the mill, carrying me around in her belly, she went into labor and gave birth to me right there. So I can really say I was born in the river.
Hi!
ResponderEliminarThis is a piece of the poem by Antonio Machado "Cantares"
Spanish version:
Caminante son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar...
English version:
Walker, your treads are
the way and nothing more;
the way is made when walking.
When walking the way is made
and when looking back
you see the way that never
has to be walked again.
Walker, there is no way,
but trails in the sea...
Here I leave you a fragment of a famous poem "Coplas a la muerte de su padre" (Couplets to the dead of his father) by Jorge Manrique. I hope you enjoy it!
ResponderEliminarFirst, the poem in Spanish:
Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando,
cuán presto se va el placer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.
Pues si vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera,
más que duró lo que vio
porque todo ha de pasar
por tal manera.
Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
y consumir;
allí, los ríos caudales,
allí, los otros medianos,
y más chicos;
allegados, son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.
In English:
Remember the sleeping soul,
revive the brain and awake
contemplating
how life goes,
how death comes
so soon the pleasure goes,
how, after remembered,
gives pain;
how, in our view,
any past
was better.
Then if you see present it
how at one point is gone
and finished,
if we judge wisely
we will give it not came
by last.
Not fool yourself nobody, not,
thinking this is to endure
it that wait
more which lasted than he saw
because everything has to pass
by such a way.
Our lifes are the rivers
which flow to the sea,
that is the death:
there go the manors
right to end
and consume;
there, the caudal rivers,
there, the medium others,
and more guys;
arrived, are the same
those who live by their hands
and the rich.
Hi everyone: I have chosen a poem by Antonio Machado. It is one of the most famous written by this poet.
ResponderEliminarSPANISH:
He andado muchos caminos,
he abierto muchas veredas;
he navegado en cien mares,
y atracado en cien riberas.
En todas partes he visto
caravanas de tristeza,
soberbios y melancólicos
borrachos de sombra negra,
y pedantones al paño
que miran, callan, y piensan
que saben, porque no beben
el vino de las tabernas.
Mala gente que camina
y va apestando la tierra...
Y en todas partes he visto
gentes que danzan o juegan,
cuando pueden, y laboran
sus cuatro palmos de tierra.
Nunca, si llegan a un sitio,
preguntan a dónde llegan.
Cuando caminan, cabalgan
a lomos de mula vieja,
y no conocen la prisa
ni aun en los días de fiesta.
Donde hay vino, beben vino;
donde no hay vino, agua fresca.
Son buenas gentes que viven,
laboran, pasan y sueñan,
y en un día como tantos,
descansan bajo la tierra.
ENGLISH:
I have walked many paths,
I have opened many roads,
I have sailed a hundred seas,
and docked a hundred shores
Everywhere I have seen
caravans of sadness,
superb and melancholic
drunkards in black shadow,
and pedants
who look and silence, and think
they know, because they drink not
the wine of the taverns.
Such evil people live
to die infecting the land...
Yet everywhere I have also seen
people who dance and play
when they can, and labor
in their four inches of land.
If they arrive to some place, never
do they ask where they be.
And when they move, they ride
on the back of old mule,
and they do not hurry or rush,
not even in the days of celebration.
Where there is wine, they drink wine;
Where this is none, fresh water.
These are the good people who live,
labor, pass, and dream,
but on some day as such,
they will rest beneath the land.
Hi! My poem is Españolito que vienes al mundo, by Antonio Machado:
ResponderEliminarSpanish:
Ya hay un español que quiere
vivir y a vivir empieza,
entre una España que muere
y otra España que bosteza.
Españolito que vienes
al mundo te guarde Dios.
una de las dos Españas
ha de helarte el corazón.
English:
There is a Spanish that wants to
live and live begins
between a Spain that die
and another Spain that yawns
Spaniard that you are coming
the tea world save god
one of the two Spains
must freeze your heart.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarHello! This is the poem that I've chosen by Pablo Neruda
ResponderEliminarFirst in Spanish:
Todos me piden que dé saltos,
que tonifique y que futbole,
que corra, que nade y que vuele.
Muy bien.
Todos me aconsejan reposo,
todos me destinan doctores,
mirándome de cierta manera.
Qué pasa?
Todos me aconsejan que viaje,
que entre y que salga, que no viaje,
que me muera y que no me muera.
No importa.
Todos ven las dificultades
de mis vísceras sorprendidas
por radioterribles retratos.
No estoy de acuerdo.
Todos pican mi poesía
con invencibles tenedores
buscando, sin duda, una mosca,
Tengo miedo.
Tengo miedo de todo el mundo,
del agua fría, de la muerte.
Soy como todos los mortales,
inaplazable.
Por eso en estos cortos días
no voy a tomarlos en cuenta,
voy a abrirme y voy a encerrarme
con mi más pérfido enemigo,
Pablo Neruda.
And finally in English:
They all ask me to jump
to invigorate and to play soccer,
to run, to swim and to fly.
Very well.
They all advise me rest,
they all send me to the doctor,
looking at me a certain way.
What happens?
They all advise me to travel,
to come and to leave, to stay,
to die and not to die.
It does not matter.
They all see the difficulties
of my surprised bowels
by awful X-rayed portraits.
I do not agree.
They all sting my poetry
with relentless forks
seeking, without doubt, a fly,
I Am afraid.
I am afraid of everyone,
of the cold water, of the death.
I am like all the mortals,
unavoidable.
And for that, in these short days
I am not going to pay attention to them,
I am going to open myself up and shut myself in
with my more perfidious enemy,
Pablo Neruda.
Hi! This is a poem of Rafael Alberti:
ResponderEliminarSe equivocó la paloma.
Se equivocaba.
Por ir al norte, fue al sur.
Creyó que el trigo era agua.
Se equivocaba.
Creyó que el mar era el cielo;
que la noche, la mañana.
Se equivocaba.
Que las estrellas, rocío;
que la calor; la nevada.
Se equivocaba.
Que tu falda era tu blusa;
que tu corazón, su casa.
Se equivocaba.
(Ella se durmió en la orilla.
Tú, en la cumbre de una rama.)
English:
Dove was wrong.
He was wrong.
By going north went south.
He believed that wheat was water.
He was wrong.
He thought the sea was the heaven
that night, in the morning.
He was wrong.
May the stars, dew;
the heat, the snow.
He was wrong.
What was your blouse your skirt;
your heart, your home.
He was wrong.
(She fell asleep on the shore.
You, on the top of a branch.)
Hi! This is a poem of Rubén Dario:
ResponderEliminarMargarita está linda la mar,
y el viento,
lleva esencia sutil de azahar;
yo siento
en el alma una alondra cantar;
tu acento:
Margarita, te voy a contar
un cuento:
(...)
Las princesas primorosas
se parecen mucho a ti:
cortan lirios, cortan rosas,
cortan astros. Son así.
English:
Margarita, how beautiful the sea is:
still and blue.
The orange blossom in the breezes
drifting through.
The skylark in its glory
has your accent too:
Here, Margarita, is a story
made for you.
(...)
But also, because a princess,
exquisite, delicate like you,
the others then cut irises
roses, asters: as girls do.
Hi!This the beginning of a poem by Miguel Hernández.
ResponderEliminarSpanish:
La cebolla es escarcha
cerrada y pobre:
escarcha de tus días
y de mis noches.
Hambre y cebolla:
hielo negro y escarcha
grande y redonda.
En la cuna del hambre
mi niño estaba.
Con sangre de cebolla
se amamantaba.
Pero tu sangre,
escarchada de azúcar,
cebolla y hambre.
English:
The onion is frost
closed and poor:
frost from your days
and my nights.
Hunger and onion:
black ice and frost
big and round.
In the cradle of hunger
my child was.
On onion blood
nursed.
But your blood
frosted sugar
onion and hunger.
I was looking for traslations of sapnish autors but I didn't find them. Her is the begginig of ``Olivert Twist´´, Charles Dickens:
ResponderEliminarEnglish:
Among other public buildings in a certain town, which
for many reasons it will be prudent to refrain from
mentioning, and to which I will assign no fictitious name,
there is one anciently common to most towns, great or
small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was
born; on a day and date which I need not trouble myself
to repeat, inasmuch as it can be of no possible
consequence to the reader, in this stage of the business at
all events; the item of mortality whose name is prefixed to
the head of this chapter
Español:
Entre los varios edificios públicos de cierta ciudad,
que por muchas razones será prudente que me abstenga
de citar, y a la que no he de asignar ningún nombre ficticio, existe uno común, de antiguo, a la mayoría de las
ciudades, grandes o pequeñas; a saber: el Hospicio. En él
nació —un día y año que no he de molestarme en repetir, pues que no ha de tener importancia para el lector, al
menos en este punto del relato— el ser mortal cuyo
nombre va antepuesto al título de este capítulo.
Tomás Gerónimo Muñoz Sánchez-Matas
Una larga carretera
ResponderEliminarentre grises peñascales,
y alguna humilde pradera
donde pacen negros toros. Zarzas, malezas, jarales.
Está la tierra mojada
por lo gotas del rocío,
y la alameda dorada
hacia la curva del rio.
Tras los montes de violeta
English:
A long road
between gray crags,
and some humble prairie
where black bulls graze. Brambles, weeds, brambles.
Is the ground wet
dewdrops so,
and the golden mall
to the curve of the river.
After the violet mountains
It was a Antonio's Machado poem :Amanecer de otoño.
David Bolaños Bridonneau 2ºA
Hello, it was a federico's gracia lorca poem: La cogida y la muerte.
ResponderEliminarversion en español
A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demás era muerte y sólo muerte
a las cinco de la tarde.
El viento se llevó los algodones
a las cinco de la tarde.
Y el óxido sembró cristal y níquel
a las cinco de la tarde.
Ya luchan la paloma y el leopardo
a las cinco de la tarde.
Y un muslo con un asta desolada
a las cinco de la tarde.
Comenzaron los sones de bordón
a las cinco de la tarde.
Las campanas de arsénico y el humo
a las cinco de la tarde.
En las esquinas grupos de silencio
a las cinco de la tarde.
¡Y el toro solo corazón arriba!
a las cinco de la tarde.
Cuando el sudor de nieve fue llegando
a las cinco de la tarde
cuando la plaza se cubrió de yodo
a las cinco de la tarde,
la muerte puso huevos en la herida
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
A las cinco en Punto de la tarde.
Un ataúd con ruedas es la cama
a las cinco de la tarde.
Huesos y flautas suenan en su oído
a las cinco de la tarde.
El toro ya mugía por su frente
a las cinco de la tarde.
El cuarto se irisaba de agonía
a las cinco de la tarde.
A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
¡Ay, qué terribles cinco de la tarde!
¡Eran las cinco en todos los relojes!
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!
translation into English
At five in the afternoon.
It was five o'clock in the afternoon.
A boy brought the white sheet
at five in the afternoon.
A basket of lime in
at five in the afternoon.
The rest was death, and death only
at five in the afternoon.
The wind carried the cotton
at five in the afternoon.
And oxide and nickel dispersed glass
at five in the afternoon.
I fight the dove and the leopard
at five in the afternoon.
And a thigh with a desolate horn
at five in the afternoon.
Bourdon began sones
at five in the afternoon.
Arsenic bells and smoke
at five in the afternoon.
In the corners groups of silence
at five in the afternoon.
And the bull one heart up!
at five in the afternoon.
When the sweat of snow was coming
to five p.m.
when the square was covered with iodine
at five in the afternoon,
Death laid eggs in the wound
at five in the afternoon.
At five in the afternoon.
At five o'clock in the afternoon.
A coffin on wheels is his bed
at five in the afternoon.
Bones and flutes resound in his ear
at five in the afternoon.
The bull was bellowing in his face
at five in the afternoon.
The room was iridescent with agony
at five in the afternoon.
In the distance is the gangrene
at five in the afternoon.
Trunk by green lily English
at five in the afternoon.
The wounds were burning like suns
at five in the afternoon,
and the crowd broke the windows
at five in the afternoon.
At five in the afternoon.
Oh, what a terrible five p.m.!
It was five by all the clocks!
It was five in the afternoon shade!
Jonás Bachiller Galeano 2ºA
Noche de verano is a poem by Antonio Machado:
ResponderEliminarSpanish:
Es una hermosa noche de verano.
Tienen las casas altas
abiertos los balcones
del viejo pueblo, a la ancha plaza.
En el amplio rectángulo desierto,
bancos de piedra, evónimos y árboles
simétricos dibujan
sus negras sombras en la arena blanca.
En el cénit, la luna, y en la torre,
la esfera del reloj iluminada.
Yo en este viejo pueblo paseando
solo, como un fantasma.
English:
It´s a beautiful summer night.
The high houses
have open balconies
of the old village, to the width square.
In the large rectangle desert,
stone benches, euonymus and trees
symmetric drawing
their black shadows on the white sand.
In the zenith, the moon and in the tower,
illuminated clock sphere.
I'm walking in this old village
alone, like a ghost.
Manuel Escudero Muñoz 2ºA
Hello, This is a poem of Juan Ramón Jiménez.
ResponderEliminarSpanish version.
La Verdecilla
Verde es la niña. Tiene
verdes ojos, pelo verde.
Su rosilla silvestre
no es rosa, ni blanca. Es verde.
¡En el verde aire viene!
(la tierra se pone verde)
Su espumilla fulgente
no es blanca, ni azul. Es verde.
¡En el mar verde viene!
(el cielo se pone verde)
Mi vida le abre siempre
una puertecita verde.
English version
The little green girl
The little girl is green.
She has green eyes, green hair.
She comes through the green air
(and the earth turns green).
Her tiny wild rose
isn’t pink or white. It’s green.
Her sheer shining slip
isn’t blue or white. It’s green.
She comes over the green sea
(and the sky turns green).
My life will always open
a little green door for her.
Pablo Naranjo Prieto 2ºB
Poem of Antonio Machado.
ResponderEliminarSpanish version:
Cantares.
Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre el mar.
Nunca persequí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse...
Nunca perseguí la gloria.
Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar...
Hace algún tiempo en ese lugar
donde hoy los bosques se visten de espinos
se oyó la voz de un poeta gritar
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."
Golpe a golpe, verso a verso...
Murió el poeta lejos del hogar.
Le cubre el polvo de un país vecino.
Al alejarse le vieron llorar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."
Golpe a golpe, verso a verso...
Cuando el jilguero no puede cantar.
Cuando el poeta es un peregrino,
cuando de nada nos sirve rezar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."
Golpe a golpe, verso a verso.
English version:
Singins.
Everything passes and everything stays,
but our fate is to pass,
to pass making paths,
paths on the sea.
I never looked for glory,
nor to leave in the memory
of mankind my song;
I love subtle worlds,
lightnessful and gentile,
like soap bubbles.
I like to watch them painting
of sun and garnet, to fly
under the blue sky, tremble
suddenly and break...
I never looked for glory.
Walker, your treads are
the path and nothing more;
walker, there is no path,
the path is made when walking.
When walking the path is made
and when looking back
you see the path that never
has to be walked again.
Walker, there is no path,
but trails in the sea...
Some time ago in that place
where woods dress with hawthorns today
the voice of a poet was heard,
'Walker, there is no path,
the path is made when walking...'
Stroke by stroke, verse by verse...
The poet died far away from home.
He's covered by dust of a neighboring country.
When going away, they saw him crying.
'Walker, there is no path,
the path is made when walking...'
Stroke by stroke, verse by verse...
When the goldfinch cannot sing.
When the poet is a pilgrim,
when praying has no use.
'Walker, there is no path,
the path is made when walking...
Stroke by stroke, verse by verse.
Hello poem of Rafael Alberti:version española
ResponderEliminarBuscad,Buscadlos:
En el insomnio de las cañerías olvidadas,
En los cauces interrumpidos por el silencio de las basuras.
No lejos de los charcos incapaces de guardar una nube,
Unos ojos perdidos,
Una sortija rota
O una estrella pisoteada.
Porque yo los he visto:
En esos escombros momentáneos que aparecen en las neblinas.
Porque yo los he tocado:
En el destierro de un ladrillo difunto,
Venido a la nada desde una torre o un carro.
Nunca más allá de las chimeneas que se derrumban,
Ni de esas hojas tenaces que se estampan en los zapatos.
En todo esto.
Más en esas astillas vagabundas que se consumen sin fuego,
En esas ausencias hundidas que sufren los muebles desvencijados,
No a mucha distancia de los nombres y signos que se enfrían en las paredes.
Buscad, buscadlos:
Debajo de la gota de cera que sepulta la palabra de un libro
O la firma de uno de esos rincones de cartas
Que trae rodando el polvo.
Cerca del casco perdido de una botella,
De una suela extraviada en la nieve,
De una navaja de afeitar abandonada al borde de un precipicio.
Versión inglesa:
Look, look for them:
In mains insomnia forgotten
In the channels interrupted by the silence of garbage.
Not far from puddles unable to keep a cloud,
Lost Eyes,
A broken ring
Or a star trampled.
Because I have seen:
In the rubble momentary appearing in mists.
Because I have touched:
In exile of a brick deceased,
Come to nothing from a tower or a car.
Never beyond the crumbling chimneys,
Neither of those tenacious leaves that are stamped on the shoes.
In all of this.
More on those stray chips consumed without fire,
In those absences sunken suffering rickety furniture,
Not far away from the names and signs on the walls cool.
Look, look for them:
Below the drop of wax that buries the word of a book
Or the signature of one of those corners of cards
That brings dust rolling.
Near the town lost a bottle,
From a sole lost in the snow,
From a razor abandoned at the edge of a cliff.
Sitting in the park in the city
ResponderEliminarTall green trees all around me
Sunlight filtering through every branch
Thus I will do my best to be quite witty
The silence in the park calms my spirit
People walking slowly so peacefully
Many of them sitting down reading a book
Some come and go riding a bicycle so happily
Not far from me
The sound of water in the brook
A child playing with a swing
Another sitting down playing in the sand
Who knows what tomorrow will bring,
although we live far away in another land
People are born
People die
All of us strive to be happy
Others think life can be rather crappy
In the end, one day we all will fly
Sitting in the park,
on an autumn pleasant day
Watching people walking by
So many things we want to say
How many times we will have to cry
Translated into Spanish
Sentado en el parque en la ciudad
Arboles altos alreredor de mi
La luz del sol que se filtra por cada rama
Haré lo mejor para ser bastante agudo
El silencio del parque calma mi espíritu
La gente andando lentamente tan plácidamente
Muchos de ellos sentados leyendo un libro
Algunos van y vienen en bicicleta felizmente
No muy lejos de mi
El sonido del agua en el arroyo
Un niño jugando con un colúmpio
Otro sentado jugando en la arena
Quien sabe lo que mañana traerá,
aunqué vivimos muy lejos en otro país
La gente nace
La gente muere
Todos nos esforzamos para ser feliz
Otros piensan que la vida puede ser bastante horrible
Al final, un día todos volaremos
Sentado en el parque,
en un día agradable de otoño
Mirando la gente paseando
Tantas cosas queremos decir
Cuantas veces tendrémos que llorar
Versión en español:
ResponderEliminarPablo Colin:
Por cada caricia perdida, un amor agotado,
Por cada suspiro robado, un amor destrozado,
Por cada beso entregado, una lágrima derramada,
Pero por cada pensamiento entregado, un amor inspirado.
Versión inglesa:
For each stroke loss, a love out,
For each sigh stolen, a shattered love,
For each kiss delivered, shed a tear,
But for each thought given, a love inspired.
Jorge Vicente Clemente 2ºB
Poema of Rafael Alberti (Si mi voz muriera en tierra...)
ResponderEliminarSpanish:
Si mi voz muriera en tierra,
llevadla al nivel del mar
y dejadla en la ribera.
Llevadla al nivel del mar
y nombradla capitana
de un blanco bajel de guerra.
Oh mi voz condecorada
con la insignia marinera:
sobre el corazon un ancla
y sobre el ancla una estrella
y sobre la estrella el viento
y sobre el viento una vela!
English:
If my voice dies on land...
If my voice dies on land,
take it down to the sea
and leave it on the shore.
Take it down to the sea
and make it captain
of a white man-of-war.
Honor it with
a sailor’s medal:
over its heart an anchor,
and on the anchor a star,
and on the star the wind,
and on the wind a sail!
This is "Si mi voz muriera en tierra" from Rafael Alberti
ResponderEliminarEspañol:
Si mi voz muriera en tierra,
llevadla al nivel del mar
y dejadla en la ribera.
Llevadla al nivel del mar
y nombradla capitana
de un barco bajel de guerra.
¡Oh mi voz condecorada
con la insignia marinera:
sobre el corazón un ancla
y sobre el ancla una estrella
y sobre la estrella el viento
y sobre el viento la vela!
In English:
If my voice died inland,
take it to sea level
and leave it in the shore.
Take it to sea level
and appoint it captain
of a war vessel.
Oh, my voice, decorated
with the sailor emblem:
over the heart, an anchor,
and over the anchor, a star,
and above the star, the wind,
and above the wind, the sail!
Luis Fernández Carrasco 2º A
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarUna tarde parda y fría
ResponderEliminarde invierno. Los colegiales
estudian. Monotonía
de lluvia tras los cristales.
Es la clase. En un cartel
se representa a Caín
fugitivo, y muerto Abel,
junto a una mancha carmín.
Con timbre sonoro y hueco
truena el maestro, un anciano
mal vestido, enjuto y seco,
que lleva un libro en la mano.
Y todo un coro infantil
va cantando la lección:
«mil veces ciento, cien mil;
mil veces mil, un millón».
Una tarde parda y fría
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonía
de la lluvia en los cristales.
A chilly and overcast afternoon
in winter. The students
are studying. Steady boredom
of raindrops across the windowpanes.
It is time for class. In a poster
Cain is shown running
away, and Abel dead,
not far from a red spot.
The teacher, with a voice husky and hollow,
is thundering. He is an old man badly dressed
withered and dried up,
who is holding a book in his hand.
And the whole children’s choir
is singing its lesson:
one thousand times one hundred is one hundred thousand
one thousand times one thousand is one million
A chilly and overcast afternoon
in winter. The students
are studying. Steady boredom
of raindrops across the window panes.
Victoria Santos Picazo 2ºA
http://lyricstranslate.com
ResponderEliminarPuedo escribir los versos más tristes
esta noche
Por que en noches como esta,
Lo tuve entre mis brazos.
La noche esta estrellada
Y tiritan azules los astros a lo lejos... a lo lejos
El viento de la noche gira en el cielo
Y canta... y canta
Yo lo quise yo lo quise
Y a veces él me quiso... También me quiso
Lo besaba tantas veces
Bajo el cielo infinito... infinito.
El me quiso y a veces yo también lo quería
Como no haber amado sus grandes, ojos fijos
Puedo escribir los versos más tristes esta noche
Pensar que no lo tengo y sentir que lo he perdido
Es tan corto el amor y es tan largo el olvido
Oír la noche inmensa, más inmensa sin el,
Y el verso cae al alma, como el pasto...como el pasto al rocío
http://lyricstranslate.com
I can write the saddest lines tonight
because on nights like this one
I had him in my arms
Night is starry
and stars are shivering in blue, in the distance, in the distance
Night´s wind is revolving in the sky
and it (the wind) sing.. and it sing
I´d loved him, I´d loved him
and sometimes He´d loved me, He´d loved me, too
I had kissed him so many times
under the endless sky, the endless sky
He had loved me, and sometimes I loved him, too
and how can I don´t love his big eyes, his fixed-eyes?
I can write the saddest lines tonight
To think that I have not (*) and to feel that I have lost
Love is so short and oblivion is so long
Hear the inmense night, more inmense if He is not here
and verse falls in soul, like pasture... like pasture to the dew
Carmen de Pedro Lasso 2ºA
This is "La Aurora" from Federico Garcia Lorca
ResponderEliminarEspañol:
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraíso ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.
English:
Four columns of mud
and a hurricane of black doves
that moisten the rotten waters.
The dawn of New York moans
in the huge stairs
looking among the edges
for spikenards painted with anguish.
The dawn arrives and nobody receives it in his mouth
because there is no possible tomorrow or hope there.
Sometimes, coins in enraged swarms
drill and devour forsaken children.
The first to get out understand with their bones
that there will be no paradise or loves of torn-out leaves;
they know they go to the slime of numbers and laws.
Light is buried by chains and noises
in an immodest challenge of rootless science.
In the neighborhoods there are people who vacillate sleepless
like just saved from a bloody shipwreck.
Alba Gutierrez Martinez 2ºA