(Picture by Laura Morán Domínguez, 1ºBCH.D)

jueves, 11 de abril de 2013

TRANSLATION IS COMMUNICATION



To celebrate the World Book Day, our Bilingual Section students have brought famous literary texts, both in English and Spanish. Have a look at the comments and enjoy them.







30 comentarios:

  1. Hello everyone!
    As the occasion of the World Book Day, here you are that famous piece of Miguel de Cervantes' book, Don Quixote, that all or almost everyone knows by heart.

    First, here you are the Spanish version:
    "En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor."

    Now, here you are the English version:
    "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."

    And that's all. Enjoy it.

    ResponderEliminar
  2. Hi everyone!
    Here´s a very famous piece of José de Espronceda of his poem "Pirate song".

    Spanish version :
    "Con diez cañones por banda, viento en popa a toda vela no corta el mar, sino vuela, un velero bergantín; bajel pirata que llaman por su bravura el Temido, en todo mar conocido del uno al otro confín."

    English version:
    "Ten guns side to side, wind strong, full sails ahead, not slicing the ocean, but flying comes soaring winged bergantin; Here comes the pirate called, for his bravely, Chilling, known throughout the sea from East to West.

    ResponderEliminar
  3. This is a poem by Lope de Vega called "La niña de plata"

    Spanish version:
    Un soneto me manda hacer Violante,
    que en mi vida me he visto en tanto aprieto;
    catorce versos dicen que es soneto,
    burla burlando van los tres delante.

    Yo pensé que no hallara consonante,
    y estoy a la mitad de otro cuarteto,
    mas si me veo en el primer terceto
    no hay cosa en los cuartetos que me espante.

    Por el primer terceto voy entrando
    y parece que entré con pie derecho,
    pues fin con este verso le voy dando.

    Ya estoy en el segundo y aun sospecho
    que voy los trece versos acabando;
    contad si son catorce y está hecho.

    English version:
    Violante sends to me to make a sonnet.
    I never suffered such distress or pain;
    A sonnet numbers fourteen lines, that's plain,
    And three are gone while I begin upon it,
    To shape a rhyme one needs to ponder on it,
    Yet here I'm midway in the last quatrain,
    And if the foremost tercet I attain
    The quatrain's done ere I myself can con it.
    In the first tercet I arrive at last
    And travel through it with such grace and ease
    That with this line it is already past.
    I'm in the second now and if you please
    The thirteenth verse comes full-grown, tripping fast.
    Count if there be fourteen and end with these


    ResponderEliminar
  4. Irene Sánchez Carrón (Bilingual Secction Coordinator)

    Here you have a poem by Santos Domínguez, Literature teacher at Norba School. With this poem he was awarded "Villa de Aoíz Prize". I asked my friend Rick Hite, Professor Emeritus at Virginia Wesleyan College (US), to translate this beautiful poem for our blog.


    Thank you, Rick. Congratulations, Santos.



    AYER NO TE VI EN BABILONIA
    (Tabla de arcilla, 3000 a. C)



    Cinco mil años pesan sobre esta arcilla viva
    en la que un hombre hablaba una lengua de barro.

    Como la nieve al lobo, sus palabras delatan
    su extrañeza de siglos, sus tiempos estelares
    y el espacio incesante y fluvial, el latido
    de un corazón ausente.

    Miles de años después, otra lengua diría
    -y era una voz de sombra-: “Te veré en Babilonia.”
    Era una voz de sombra que anunciaba la muerte
    y la pira encendida para un héroe sin tiempo.

    Pasaron cazadores de serpientes,
    se callaron los gallos del arrabal y el viento
    fue bajando a los ríos y apagando las velas.

    Tiempo, espacio y el nombre de una ciudad sin sueño.

    Con música insondable,
    cae la sombra del hielo en el desierto y lejos,
    en arroyos secretos,
    beberán los caballos lentamente en la orilla.

    Las cúpulas de cuarzo brillan bajo la luna.
    Bajo esa misma luna sigue temblando aún
    -no te vi en Babilonia-
    la voz de arcilla frágil que escribió su temblor
    con un tallo sumerio, con un punzón de ausencia.
    Con un punzón de angustia esas palabras lentas
    y urgentes; no te vi en Babilonia.

    Simples como una herida de escarcha en los planetas,
    un pájaro de nieve sigue latiendo en ellas.




    I MISSED YOU YESTERDAY IN BABYLON

    (Clay Tablet, 3000 B.C.)


    Five thousand years weigh heavy on this vibrant piece of clay

    whereupon a man was speaking a language made of mud.


    Like the wolf’s tracks in the snow, his very words give away

    his century’s old strangeness, that so stellar age of his,

    and all the space unceasing, ever flowing, the beating

    of a heart now so absent.


    Thousands of years afterwards, and another tongue would say

    -- And it was a shadow’s voice -- : “I’ll meet you in Babylon.”

    Yes, it was a shadow’s voice that was foretelling the death

    and the pyre already ablaze for some timeless hero.


    The hunters of serpents passed by on their way,

    and the cocks in the slums of town fell silent, and the wind

    went sweeping down to the rivers blowing out the candles.


    Time and space and the name of a city always sleepless.


    With music unsoundable,

    the shadow of ice falls across the desert, and far off,

    along hidden arroyos,

    the horses will be drinking slowly at every bank side.



    The cupolas of quartz are shinning bright beneath the moon.

    And beneath that very moon still trembles even today

    -- I missed you, in Babylon –

    the voice in clay, so fragile which wrote down its own trembling

    with some Sumerian reed, with indentions of absence.

    With indentions of anguish, those words impressed so slowly,

    so urgently: I missed you, in Babylon.


    Words as simple as a wounding frostbite on the planets,

    some bird with snowy feathers keeps beating deep inside them.

    ResponderEliminar
  5. This is a poem by Federico García Lorca.


    Sorpresa

    Muerto se quedó en la calle
    con un puñal en el pecho.
    No lo conocía nadie.
    ¡Cómo temblaba el farol!
    Madre.
    ¡Cómo temblaba el farolito
    de la calle!
    Era madrugada. Nadie
    pudo asomarse a sus ojos
    abierto al duro aire.
    Que muerto se quedó en la calle
    que con un puñal en el pecho
    y que no lo conocía nadie.


    Surprise

    They left him dead in the street
    with a dagger in his chest.
    Nobody knew who he was.
    How the street-lamp was shaking!
    Mother.
    How that little lamppost was shaking
    in the street!
    The crack of dawn. No-one
    could look into his eyes
    open to the hard night air.
    And they left him dead in the street
    with a dagger in his chest
    and nobody knew who he was.

    ResponderEliminar
  6. Hello!!!
    This is a piece of "El Lazarillo de Tormes"

    Spanish version:
    Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a mí llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tomé González y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Mi nacimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tomé el sobrenombre; y fue desta manera: mi padre, que Dios perdone, tenía cargo de proveer una molienda de una azeña que está ribera de aquel río, en la cual fue molinero más de quince años; y estando mi madre una noche en la aceña, preñada de mí, tomóle el parto y parióme allí; de manera que con verdad me puedo decir nacido en el río.


    English version:


    You should know first of all that I’m called Lazaro of Tormes, and that I’m the son of Tome Gonzales and Antona Perez, who were born in Tejares, a village near Salamanca. I was actually born in the Tormes River, and that’s how I got my name. It happened this way: My father (God rest his soul) was in charge of a mill on the bank of that river, and he was the miller there for more than fifteen years. Well, one night while my mother was in the mill, carrying me around in her belly, she went into labor and gave birth to me right there. So I can really say I was born in the river.

    ResponderEliminar
  7. Hi!
    This is a piece of the poem by Antonio Machado "Cantares"


    Spanish version:
    Caminante son tus huellas
    el camino y nada más;
    caminante, no hay camino,
    se hace camino al andar.
    Al andar se hace camino
    y al volver la vista atrás
    se ve la senda que nunca
    se ha de volver a pisar.
    Caminante no hay camino
    sino estelas en la mar...

    English version:
    Walker, your treads are
    the way and nothing more;
    the way is made when walking.
    When walking the way is made
    and when looking back
    you see the way that never
    has to be walked again.
    Walker, there is no way,
    but trails in the sea...

    ResponderEliminar
  8. Here I leave you a fragment of a famous poem "Coplas a la muerte de su padre" (Couplets to the dead of his father) by Jorge Manrique. I hope you enjoy it!
    First, the poem in Spanish:

    Recuerde el alma dormida,
    avive el seso y despierte
    contemplando
    cómo se pasa la vida,
    cómo se viene la muerte
    tan callando,
    cuán presto se va el placer,
    cómo, después de acordado,
    da dolor;
    cómo, a nuestro parecer,
    cualquiera tiempo pasado
    fue mejor.

    Pues si vemos lo presente
    cómo en un punto se es ido
    y acabado,
    si juzgamos sabiamente,
    daremos lo no venido
    por pasado.
    No se engañe nadie, no,
    pensando que ha de durar
    lo que espera,
    más que duró lo que vio
    porque todo ha de pasar
    por tal manera.

    Nuestras vidas son los ríos
    que van a dar en la mar,
    que es el morir;
    allí van los señoríos
    derechos a se acabar
    y consumir;
    allí, los ríos caudales,
    allí, los otros medianos,
    y más chicos;
    allegados, son iguales
    los que viven por sus manos
    y los ricos.

    In English:

    Remember the sleeping soul,
    revive the brain and awake
    contemplating
    how life goes,
    how death comes
    so soon the pleasure goes,
    how, after remembered,
    gives pain;
    how, in our view,
    any past
    was better.

    Then if you see present it
    how at one point is gone
    and finished,
    if we judge wisely
    we will give it not came
    by last.
    Not fool yourself nobody, not,
    thinking this is to endure
    it that wait
    more which lasted than he saw
    because everything has to pass
    by such a way.

    Our lifes are the rivers
    which flow to the sea,
    that is the death:
    there go the manors
    right to end
    and consume;
    there, the caudal rivers,
    there, the medium others,
    and more guys;
    arrived, are the same
    those who live by their hands
    and the rich.

    ResponderEliminar
  9. Hi everyone: I have chosen a poem by Antonio Machado. It is one of the most famous written by this poet.

    SPANISH:

    He andado muchos caminos,
    he abierto muchas veredas;
    he navegado en cien mares,
    y atracado en cien riberas.

    En todas partes he visto
    caravanas de tristeza,
    soberbios y melancólicos
    borrachos de sombra negra,

    y pedantones al paño
    que miran, callan, y piensan
    que saben, porque no beben
    el vino de las tabernas.

    Mala gente que camina
    y va apestando la tierra...

    Y en todas partes he visto
    gentes que danzan o juegan,
    cuando pueden, y laboran
    sus cuatro palmos de tierra.

    Nunca, si llegan a un sitio,
    preguntan a dónde llegan.
    Cuando caminan, cabalgan
    a lomos de mula vieja,

    y no conocen la prisa
    ni aun en los días de fiesta.
    Donde hay vino, beben vino;
    donde no hay vino, agua fresca.

    Son buenas gentes que viven,
    laboran, pasan y sueñan,
    y en un día como tantos,
    descansan bajo la tierra.

    ENGLISH:

    I have walked many paths,
    I have opened many roads,
    I have sailed a hundred seas,
    and docked a hundred shores

    Everywhere I have seen
    caravans of sadness,
    superb and melancholic
    drunkards in black shadow,

    and pedants
    who look and silence, and think
    they know, because they drink not
    the wine of the taverns.

    Such evil people live
    to die infecting the land...

    Yet everywhere I have also seen
    people who dance and play
    when they can, and labor
    in their four inches of land.

    If they arrive to some place, never
    do they ask where they be.
    And when they move, they ride
    on the back of old mule,

    and they do not hurry or rush,
    not even in the days of celebration.
    Where there is wine, they drink wine;
    Where this is none, fresh water.

    These are the good people who live,
    labor, pass, and dream,
    but on some day as such,
    they will rest beneath the land.

    ResponderEliminar
  10. Hi! My poem is Españolito que vienes al mundo, by Antonio Machado:

    Spanish:
    Ya hay un español que quiere
    vivir y a vivir empieza,
    entre una España que muere
    y otra España que bosteza.

    Españolito que vienes
    al mundo te guarde Dios.
    una de las dos Españas
    ha de helarte el corazón.


    English:
    There is a Spanish that wants to
    live and live begins
    between a Spain that die
    and another Spain that yawns

    Spaniard that you are coming
    the tea world save god
    one of the two Spains
    must freeze your heart.

    ResponderEliminar
  11. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  12. Hello! This is the poem that I've chosen by Pablo Neruda


    First in Spanish:

    Todos me piden que dé saltos,
    que tonifique y que futbole,
    que corra, que nade y que vuele.
    Muy bien.

    Todos me aconsejan reposo,
    todos me destinan doctores,
    mirándome de cierta manera.
    Qué pasa?

    Todos me aconsejan que viaje,
    que entre y que salga, que no viaje,
    que me muera y que no me muera.
    No importa.

    Todos ven las dificultades
    de mis vísceras sorprendidas
    por radioterribles retratos.
    No estoy de acuerdo.

    Todos pican mi poesía
    con invencibles tenedores
    buscando, sin duda, una mosca,
    Tengo miedo.

    Tengo miedo de todo el mundo,
    del agua fría, de la muerte.
    Soy como todos los mortales,
    inaplazable.

    Por eso en estos cortos días
    no voy a tomarlos en cuenta,
    voy a abrirme y voy a encerrarme
    con mi más pérfido enemigo,
    Pablo Neruda.



    And finally in English:

    They all ask me to jump
    to invigorate and to play soccer,
    to run, to swim and to fly.
    Very well.

    They all advise me rest,
    they all send me to the doctor,
    looking at me a certain way.
    What happens?

    They all advise me to travel,
    to come and to leave, to stay,
    to die and not to die.
    It does not matter.

    They all see the difficulties
    of my surprised bowels
    by awful X-rayed portraits.
    I do not agree.

    They all sting my poetry
    with relentless forks
    seeking, without doubt, a fly,
    I Am afraid.

    I am afraid of everyone,
    of the cold water, of the death.
    I am like all the mortals,
    unavoidable.

    And for that, in these short days
    I am not going to pay attention to them,
    I am going to open myself up and shut myself in
    with my more perfidious enemy,
    Pablo Neruda.

    ResponderEliminar
  13. Hi! This is a poem of Rafael Alberti:

    Se equivocó la paloma.
    Se equivocaba.
    Por ir al norte, fue al sur.
    Creyó que el trigo era agua.
    Se equivocaba.

    Creyó que el mar era el cielo;
    que la noche, la mañana.
    Se equivocaba.

    Que las estrellas, rocío;
    que la calor; la nevada.
    Se equivocaba.

    Que tu falda era tu blusa;
    que tu corazón, su casa.
    Se equivocaba.

    (Ella se durmió en la orilla.
    Tú, en la cumbre de una rama.)

    English:


    Dove was wrong.
    He was wrong.
    By going north went south.
    He believed that wheat was water.
    He was wrong.

    He thought the sea was the heaven
    that night, in the morning.
    He was wrong.

    May the stars, dew;
    the heat, the snow.
    He was wrong.

    What was your blouse your skirt;
    your heart, your home.
    He was wrong.

    (She fell asleep on the shore.
    You, on the top of a branch.)

    ResponderEliminar
  14. Hi! This is a poem of Rubén Dario:
    Margarita está linda la mar,
    y el viento,
    lleva esencia sutil de azahar;
    yo siento
    en el alma una alondra cantar;
    tu acento:
    Margarita, te voy a contar
    un cuento:
    (...)
    Las princesas primorosas
    se parecen mucho a ti:
    cortan lirios, cortan rosas,
    cortan astros. Son así.

    English:
    Margarita, how beautiful the sea is:
    still and blue.
    The orange blossom in the breezes
    drifting through.
    The skylark in its glory
    has your accent too:
    Here, Margarita, is a story
    made for you.
    (...)
    But also, because a princess,
    exquisite, delicate like you,
    the others then cut irises
    roses, asters: as girls do.

    ResponderEliminar
  15. Hi!This the beginning of a poem by Miguel Hernández.

    Spanish:
    La cebolla es escarcha
    cerrada y pobre:
    escarcha de tus días
    y de mis noches.
    Hambre y cebolla:
    hielo negro y escarcha
    grande y redonda.

    En la cuna del hambre
    mi niño estaba.
    Con sangre de cebolla
    se amamantaba.
    Pero tu sangre,
    escarchada de azúcar,
    cebolla y hambre.

    English:
    The onion is frost
    closed and poor:
    frost from your days
    and my nights.
    Hunger and onion:
    black ice and frost
    big and round.

    In the cradle of hunger
    my child was.
    On onion blood
    nursed.
    But your blood
    frosted sugar
    onion and hunger.

    ResponderEliminar
  16. I was looking for traslations of sapnish autors but I didn't find them. Her is the begginig of ``Olivert Twist´´, Charles Dickens:
    English:
    Among other public buildings in a certain town, which
    for many reasons it will be prudent to refrain from
    mentioning, and to which I will assign no fictitious name,
    there is one anciently common to most towns, great or
    small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was
    born; on a day and date which I need not trouble myself
    to repeat, inasmuch as it can be of no possible
    consequence to the reader, in this stage of the business at
    all events; the item of mortality whose name is prefixed to
    the head of this chapter

    Español:
    Entre los varios edificios públicos de cierta ciudad,
    que por muchas razones será prudente que me abstenga
    de citar, y a la que no he de asignar ningún nombre ficticio, existe uno común, de antiguo, a la mayoría de las
    ciudades, grandes o pequeñas; a saber: el Hospicio. En él
    nació —un día y año que no he de molestarme en repetir, pues que no ha de tener importancia para el lector, al
    menos en este punto del relato— el ser mortal cuyo
    nombre va antepuesto al título de este capítulo.


    Tomás Gerónimo Muñoz Sánchez-Matas

    ResponderEliminar
  17. Una larga carretera
    entre grises peñascales,
    y alguna humilde pradera
    donde pacen negros toros. Zarzas, malezas, jarales.
    Está la tierra mojada
    por lo gotas del rocío,
    y la alameda dorada
    hacia la curva del rio.
    Tras los montes de violeta
    English:
    A long road
    between gray crags,
    and some humble prairie
    where black bulls graze. Brambles, weeds, brambles.
    Is the ground wet
    dewdrops so,
    and the golden mall
    to the curve of the river.
    After the violet mountains

    It was a Antonio's Machado poem :Amanecer de otoño.
    David Bolaños Bridonneau 2ºA

    ResponderEliminar
  18. Hello, it was a federico's gracia lorca poem: La cogida y la muerte.

    version en español

    A las cinco de la tarde.
    Eran las cinco en punto de la tarde.
    Un niño trajo la blanca sábana
    a las cinco de la tarde.
    Una espuerta de cal ya prevenida
    a las cinco de la tarde.
    Lo demás era muerte y sólo muerte
    a las cinco de la tarde.

    El viento se llevó los algodones
    a las cinco de la tarde.
    Y el óxido sembró cristal y níquel
    a las cinco de la tarde.
    Ya luchan la paloma y el leopardo
    a las cinco de la tarde.
    Y un muslo con un asta desolada
    a las cinco de la tarde.
    Comenzaron los sones de bordón
    a las cinco de la tarde.
    Las campanas de arsénico y el humo
    a las cinco de la tarde.
    En las esquinas grupos de silencio
    a las cinco de la tarde.
    ¡Y el toro solo corazón arriba!
    a las cinco de la tarde.
    Cuando el sudor de nieve fue llegando
    a las cinco de la tarde
    cuando la plaza se cubrió de yodo
    a las cinco de la tarde,
    la muerte puso huevos en la herida
    a las cinco de la tarde.
    A las cinco de la tarde.
    A las cinco en Punto de la tarde.

    Un ataúd con ruedas es la cama
    a las cinco de la tarde.
    Huesos y flautas suenan en su oído
    a las cinco de la tarde.
    El toro ya mugía por su frente
    a las cinco de la tarde.
    El cuarto se irisaba de agonía
    a las cinco de la tarde.
    A lo lejos ya viene la gangrena
    a las cinco de la tarde.
    Trompa de lirio por las verdes ingles
    a las cinco de la tarde.
    Las heridas quemaban como soles
    a las cinco de la tarde,
    y el gentío rompía las ventanas
    a las cinco de la tarde.
    A las cinco de la tarde.
    ¡Ay, qué terribles cinco de la tarde!
    ¡Eran las cinco en todos los relojes!
    ¡Eran las cinco en sombra de la tarde!

    translation into English

    At five in the afternoon.
    It was five o'clock in the afternoon.
    A boy brought the white sheet
    at five in the afternoon.
    A basket of lime in
    at five in the afternoon.
    The rest was death, and death only
    at five in the afternoon.

    The wind carried the cotton
    at five in the afternoon.
    And oxide and nickel dispersed glass
    at five in the afternoon.
    I fight the dove and the leopard
    at five in the afternoon.
    And a thigh with a desolate horn
    at five in the afternoon.
    Bourdon began sones
    at five in the afternoon.
    Arsenic bells and smoke
    at five in the afternoon.
    In the corners groups of silence
    at five in the afternoon.
    And the bull one heart up!
    at five in the afternoon.
    When the sweat of snow was coming
    to five p.m.
    when the square was covered with iodine
    at five in the afternoon,
    Death laid eggs in the wound
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    At five o'clock in the afternoon.

    A coffin on wheels is his bed
    at five in the afternoon.
    Bones and flutes resound in his ear
    at five in the afternoon.
    The bull was bellowing in his face
    at five in the afternoon.
    The room was iridescent with agony
    at five in the afternoon.
    In the distance is the gangrene
    at five in the afternoon.
    Trunk by green lily English
    at five in the afternoon.
    The wounds were burning like suns
    at five in the afternoon,
    and the crowd broke the windows
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    Oh, what a terrible five p.m.!
    It was five by all the clocks!
    It was five in the afternoon shade!

    Jonás Bachiller Galeano 2ºA

    ResponderEliminar
  19. Noche de verano is a poem by Antonio Machado:

    Spanish:

    Es una hermosa noche de verano.
    Tienen las casas altas
    abiertos los balcones
    del viejo pueblo, a la ancha plaza.
    En el amplio rectángulo desierto,
    bancos de piedra, evónimos y árboles
    simétricos dibujan
    sus negras sombras en la arena blanca.
    En el cénit, la luna, y en la torre,
    la esfera del reloj iluminada.
    Yo en este viejo pueblo paseando
    solo, como un fantasma.


    English:

    It´s a beautiful summer night.
    The high houses
    have open balconies
    of the old village, to the width square.
    In the large rectangle desert,
    stone benches, euonymus and trees
    symmetric drawing
    their black shadows on the white sand.
    In the zenith, the moon and in the tower,
    illuminated clock sphere.
    I'm walking in this old village
    alone, like a ghost.

    Manuel Escudero Muñoz 2ºA

    ResponderEliminar
  20. Hello, This is a poem of Juan Ramón Jiménez.

    Spanish version.

    La Verdecilla

    Verde es la niña. Tiene
    verdes ojos, pelo verde.

    Su rosilla silvestre
    no es rosa, ni blanca. Es verde.

    ¡En el verde aire viene!
    (la tierra se pone verde)

    Su espumilla fulgente
    no es blanca, ni azul. Es verde.

    ¡En el mar verde viene!
    (el cielo se pone verde)

    Mi vida le abre siempre
    una puertecita verde.

    English version

    The little green girl

    The little girl is green.
    She has green eyes, green hair.

    She comes through the green air
    (and the earth turns green).

    Her tiny wild rose
    isn’t pink or white. It’s green.

    Her sheer shining slip
    isn’t blue or white. It’s green.

    She comes over the green sea
    (and the sky turns green).

    My life will always open
    a little green door for her.

    Pablo Naranjo Prieto 2ºB

    ResponderEliminar
  21. Poem of Antonio Machado.
    Spanish version:
    Cantares.
    Todo pasa y todo queda,
    pero lo nuestro es pasar,
    pasar haciendo caminos,
    caminos sobre el mar.

    Nunca persequí la gloria,
    ni dejar en la memoria
    de los hombres mi canción;
    yo amo los mundos sutiles,
    ingrávidos y gentiles,
    como pompas de jabón.

    Me gusta verlos pintarse
    de sol y grana, volar
    bajo el cielo azul, temblar
    súbitamente y quebrarse...

    Nunca perseguí la gloria.

    Caminante, son tus huellas
    el camino y nada más;
    caminante, no hay camino,
    se hace camino al andar.

    Al andar se hace camino
    y al volver la vista atrás
    se ve la senda que nunca
    se ha de volver a pisar.

    Caminante no hay camino
    sino estelas en la mar...

    Hace algún tiempo en ese lugar
    donde hoy los bosques se visten de espinos
    se oyó la voz de un poeta gritar
    "Caminante no hay camino,
    se hace camino al andar..."

    Golpe a golpe, verso a verso...

    Murió el poeta lejos del hogar.
    Le cubre el polvo de un país vecino.
    Al alejarse le vieron llorar.
    "Caminante no hay camino,
    se hace camino al andar..."

    Golpe a golpe, verso a verso...

    Cuando el jilguero no puede cantar.
    Cuando el poeta es un peregrino,
    cuando de nada nos sirve rezar.
    "Caminante no hay camino,
    se hace camino al andar..."

    Golpe a golpe, verso a verso.



    English version:
    Singins.
    Everything passes and everything stays,
    but our fate is to pass,
    to pass making paths,
    paths on the sea.
    I never looked for glory,
    nor to leave in the memory
    of mankind my song;
    I love subtle worlds,
    lightnessful and gentile,
    like soap bubbles.

    I like to watch them painting
    of sun and garnet, to fly
    under the blue sky, tremble
    suddenly and break...

    I never looked for glory.
    Walker, your treads are
    the path and nothing more;
    walker, there is no path,
    the path is made when walking.

    When walking the path is made
    and when looking back
    you see the path that never
    has to be walked again.
    Walker, there is no path,
    but trails in the sea...

    Some time ago in that place
    where woods dress with hawthorns today
    the voice of a poet was heard,
    'Walker, there is no path,
    the path is made when walking...'

    Stroke by stroke, verse by verse...

    The poet died far away from home.
    He's covered by dust of a neighboring country.
    When going away, they saw him crying.
    'Walker, there is no path,
    the path is made when walking...'
    Stroke by stroke, verse by verse...

    When the goldfinch cannot sing.
    When the poet is a pilgrim,
    when praying has no use.
    'Walker, there is no path,
    the path is made when walking...
    Stroke by stroke, verse by verse.

    ResponderEliminar
  22. Hello poem of Rafael Alberti:version española
    Buscad,Buscadlos:
    En el insomnio de las cañerías olvidadas,
    En los cauces interrumpidos por el silencio de las basuras.
    No lejos de los charcos incapaces de guardar una nube,
    Unos ojos perdidos,
    Una sortija rota
    O una estrella pisoteada.
    Porque yo los he visto:
    En esos escombros momentáneos que aparecen en las neblinas.
    Porque yo los he tocado:
    En el destierro de un ladrillo difunto,
    Venido a la nada desde una torre o un carro.
    Nunca más allá de las chimeneas que se derrumban,
    Ni de esas hojas tenaces que se estampan en los zapatos.
    En todo esto.
    Más en esas astillas vagabundas que se consumen sin fuego,
    En esas ausencias hundidas que sufren los muebles desvencijados,
    No a mucha distancia de los nombres y signos que se enfrían en las paredes.
    Buscad, buscadlos:
    Debajo de la gota de cera que sepulta la palabra de un libro
    O la firma de uno de esos rincones de cartas
    Que trae rodando el polvo.
    Cerca del casco perdido de una botella,
    De una suela extraviada en la nieve,
    De una navaja de afeitar abandonada al borde de un precipicio.
    Versión inglesa:
    Look, look for them:
    In mains insomnia forgotten
    In the channels interrupted by the silence of garbage.
    Not far from puddles unable to keep a cloud,
    Lost Eyes,
    A broken ring
    Or a star trampled.
    Because I have seen:
    In the rubble momentary appearing in mists.
    Because I have touched:
    In exile of a brick deceased,
    Come to nothing from a tower or a car.
    Never beyond the crumbling chimneys,
    Neither of those tenacious leaves that are stamped on the shoes.
    In all of this.
    More on those stray chips consumed without fire,
    In those absences sunken suffering rickety furniture,
    Not far away from the names and signs on the walls cool.
    Look, look for them:
    Below the drop of wax that buries the word of a book
    Or the signature of one of those corners of cards
    That brings dust rolling.
    Near the town lost a bottle,
    From a sole lost in the snow,
    From a razor abandoned at the edge of a cliff.

    ResponderEliminar
  23. Sitting in the park in the city

    Tall green trees all around me
    Sunlight filtering through every branch
    Thus I will do my best to be quite witty
    The silence in the park calms my spirit
    People walking slowly so peacefully
    Many of them sitting down reading a book
    Some come and go riding a bicycle so happily
    Not far from me
    The sound of water in the brook
    A child playing with a swing
    Another sitting down playing in the sand
    Who knows what tomorrow will bring,
    although we live far away in another land
    People are born
    People die
    All of us strive to be happy
    Others think life can be rather crappy
    In the end, one day we all will fly
    Sitting in the park,
    on an autumn pleasant day
    Watching people walking by
    So many things we want to say
    How many times we will have to cry



    Translated into Spanish

    Sentado en el parque en la ciudad
    Arboles altos alreredor de mi
    La luz del sol que se filtra por cada rama
    Haré lo mejor para ser bastante agudo
    El silencio del parque calma mi espíritu
    La gente andando lentamente tan plácidamente
    Muchos de ellos sentados leyendo un libro
    Algunos van y vienen en bicicleta felizmente
    No muy lejos de mi
    El sonido del agua en el arroyo
    Un niño jugando con un colúmpio
    Otro sentado jugando en la arena
    Quien sabe lo que mañana traerá,
    aunqué vivimos muy lejos en otro país
    La gente nace
    La gente muere
    Todos nos esforzamos para ser feliz
    Otros piensan que la vida puede ser bastante horrible
    Al final, un día todos volaremos
    Sentado en el parque,
    en un día agradable de otoño
    Mirando la gente paseando
    Tantas cosas queremos decir
    Cuantas veces tendrémos que llorar

    ResponderEliminar
  24. Versión en español:
    Pablo Colin:

    Por cada caricia perdida, un amor agotado,
    Por cada suspiro robado, un amor destrozado,
    Por cada beso entregado, una lágrima derramada,
    Pero por cada pensamiento entregado, un amor inspirado.

    Versión inglesa:

    For each stroke loss, a love out,
    For each sigh stolen, a shattered love,
    For each kiss delivered, shed a tear,
    But for each thought given, a love inspired.

    Jorge Vicente Clemente 2ºB

    ResponderEliminar
  25. Poema of Rafael Alberti (Si mi voz muriera en tierra...)
    Spanish:

    Si mi voz muriera en tierra,
    llevadla al nivel del mar
    y dejadla en la ribera.

    Llevadla al nivel del mar
    y nombradla capitana
    de un blanco bajel de guerra.

    Oh mi voz condecorada
    con la insignia marinera:
    sobre el corazon un ancla
    y sobre el ancla una estrella
    y sobre la estrella el viento
    y sobre el viento una vela!

    English:

    If my voice dies on land...

    If my voice dies on land,
    take it down to the sea
    and leave it on the shore.

    Take it down to the sea
    and make it captain
    of a white man-of-war.

    Honor it with
    a sailor’s medal:
    over its heart an anchor,
    and on the anchor a star,
    and on the star the wind,
    and on the wind a sail!

    ResponderEliminar
  26. This is "Si mi voz muriera en tierra" from Rafael Alberti

    Español:

    Si mi voz muriera en tierra,
    llevadla al nivel del mar
    y dejadla en la ribera.

    Llevadla al nivel del mar
    y nombradla capitana
    de un barco bajel de guerra.

    ¡Oh mi voz condecorada
    con la insignia marinera:
    sobre el corazón un ancla
    y sobre el ancla una estrella
    y sobre la estrella el viento
    y sobre el viento la vela!

    In English:

    If my voice died inland,
    take it to sea level
    and leave it in the shore.

    Take it to sea level
    and appoint it captain
    of a war vessel.

    Oh, my voice, decorated
    with the sailor emblem:
    over the heart, an anchor,
    and over the anchor, a star,
    and above the star, the wind,
    and above the wind, the sail!

    Luis Fernández Carrasco 2º A

    ResponderEliminar
  27. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  28. Una tarde parda y fría
    de invierno. Los colegiales
    estudian. Monotonía
    de lluvia tras los cristales.

    Es la clase. En un cartel
    se representa a Caín
    fugitivo, y muerto Abel,
    junto a una mancha carmín.

    Con timbre sonoro y hueco
    truena el maestro, un anciano
    mal vestido, enjuto y seco,
    que lleva un libro en la mano.

    Y todo un coro infantil
    va cantando la lección:
    «mil veces ciento, cien mil;
    mil veces mil, un millón».

    Una tarde parda y fría
    de invierno. Los colegiales
    estudian. Monotonía
    de la lluvia en los cristales.


    A chilly and overcast afternoon
    in winter. The students
    are studying. Steady boredom
    of raindrops across the windowpanes.

    It is time for class. In a poster
    Cain is shown running
    away, and Abel dead,
    not far from a red spot.

    The teacher, with a voice husky and hollow,
    is thundering. He is an old man badly dressed
    withered and dried up,
    who is holding a book in his hand.

    And the whole children’s choir
    is singing its lesson:
    one thousand times one hundred is one hundred thousand
    one thousand times one thousand is one million

    A chilly and overcast afternoon
    in winter. The students
    are studying. Steady boredom
    of raindrops across the window panes.



    Victoria Santos Picazo 2ºA

    ResponderEliminar
  29. http://lyricstranslate.com
    Puedo escribir los versos más tristes
    esta noche
    Por que en noches como esta,
    Lo tuve entre mis brazos.

    La noche esta estrellada
    Y tiritan azules los astros a lo lejos... a lo lejos

    El viento de la noche gira en el cielo
    Y canta... y canta

    Yo lo quise yo lo quise
    Y a veces él me quiso... También me quiso

    Lo besaba tantas veces
    Bajo el cielo infinito... infinito.

    El me quiso y a veces yo también lo quería
    Como no haber amado sus grandes, ojos fijos
    Puedo escribir los versos más tristes esta noche
    Pensar que no lo tengo y sentir que lo he perdido

    Es tan corto el amor y es tan largo el olvido
    Oír la noche inmensa, más inmensa sin el,
    Y el verso cae al alma, como el pasto...como el pasto al rocío


    http://lyricstranslate.com
    I can write the saddest lines tonight
    because on nights like this one
    I had him in my arms

    Night is starry
    and stars are shivering in blue, in the distance, in the distance

    Night´s wind is revolving in the sky
    and it (the wind) sing.. and it sing

    I´d loved him, I´d loved him
    and sometimes He´d loved me, He´d loved me, too

    I had kissed him so many times
    under the endless sky, the endless sky

    He had loved me, and sometimes I loved him, too
    and how can I don´t love his big eyes, his fixed-eyes?
    I can write the saddest lines tonight
    To think that I have not (*) and to feel that I have lost

    Love is so short and oblivion is so long
    Hear the inmense night, more inmense if He is not here
    and verse falls in soul, like pasture... like pasture to the dew

    Carmen de Pedro Lasso 2ºA

    ResponderEliminar
  30. This is "La Aurora" from Federico Garcia Lorca

    Español:

    La aurora de Nueva York tiene
    cuatro columnas de cieno
    y un huracán de negras palomas
    que chapotean las aguas podridas.

    La aurora de Nueva York gime
    por las inmensas escaleras
    buscando entre las aristas
    nardos de angustia dibujada.

    La aurora llega y nadie la recibe en su boca
    porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
    A veces las monedas en enjambres furiosos
    taladran y devoran abandonados niños.
    Los primeros que salen comprenden con sus huesos
    que no habrá paraíso ni amores deshojados;
    saben que van al cieno de números y leyes.

    La luz es sepultada por cadenas y ruidos
    en impúdico reto de ciencia sin raíces.
    Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
    como recién salidas de un naufragio de sangre.

    English:

    Four columns of mud
    and a hurricane of black doves
    that moisten the rotten waters.

    The dawn of New York moans
    in the huge stairs
    looking among the edges
    for spikenards painted with anguish.

    The dawn arrives and nobody receives it in his mouth
    because there is no possible tomorrow or hope there.
    Sometimes, coins in enraged swarms
    drill and devour forsaken children.
    The first to get out understand with their bones
    that there will be no paradise or loves of torn-out leaves;
    they know they go to the slime of numbers and laws.

    Light is buried by chains and noises
    in an immodest challenge of rootless science.
    In the neighborhoods there are people who vacillate sleepless
    like just saved from a bloody shipwreck.

    Alba Gutierrez Martinez 2ºA

    ResponderEliminar